Köszöntelek az oldalon, kedves olvasó! Ezen a blogon számos koreai sorozafordítást találhatsz. Az oldal 2017 áprilisában nyitotta meg a kapuit a blogger és a drámakedvelő közösség előtt. A blogon folyó aktuális fordítás(ok) a Love Is Drop by Drop, a Doubtful Victory és a Hundred Year Inheritance című dráma. A részek megjelenésének várható időpontja bizonytalan, ahogyan időm engedi foglalkozom velük. Ha esetleg kérdésed, kérésed adódna az oldallal kapcsolatban ezen az e-mail címen elérhetsz: faantasykoreandrama@gmail.com (direkt van benne két "a"). Remélem, az oldal elnyeri a tetszésedet, és állandó látogatója leszel. Az olvasáshoz, sorozatozáshoz jó szórakozást kíván, kriszty96!   




friss hírek

 NYÁRI ÚTMUTATÓ "KALENDÁRIUM"

Műfajok: NYÁR INFORMÁCIÓ  

Kedves Olvasók!
Elérkezett a várva várt nyár, és végre egy picivel több lett a szabadidőm is. Sokat törtem a fejemet azon, hogyan is alakuljon az úgynevezett nyár menetrendem, mert nemrég egy kéréssel kapcsolatban gondolkodóba estem. Eredetileg is jó sok mindent terveztem a nyárra, de egy kicsit megborítottam a kezdeti elgondolást. Már nem kevés sorozatot tettem a tervezettjeim listájára, de egyelőre többet nem is szándékozok közéjük sorolni (az egyik sorozat még nem szerepel a listán, mert nem volt időm felírni, a blog kinézetét finomítottam picit). Azt hiszem másfél évre elegendő sorozatot sikerült összegyűjtenem, de reméljük, azért mégse fognak olyan sokáig húzódni a fordítások. Most, hogy már sikeresen meggyógyultam minden erőmmel igyekezni fogok, hogy ez ne legyen így!
Emellett fontosnak tartom megosztani veletek azt is, hogy a jövőben nem nagyon tervezek (egy kivételt leszámítva) egyszerre több sorozat fordításába belefogni. Akármekkora lendülettel is álltam neki a W. Fairy Kim Bok Joo és a Love Is Drop by Drop párhuzamos fordításának, rájöttem, hogy lehetetlen összeegyeztetni. Plusz nagyon rossz az átállás is, nehezen szakadok el az egyiktől, hogy a másikat fordítsam, és úgy gondolom, hogy talán Ti is jobban örülnétek neki, ha egy sorozatot gyorsabban tudnátok élvezni. De ha még sincsen így, akkor szóljatok, figyelembe fogom venni a Ti nézőpontotokat is! 
És amiért megíródott ez a bejegyzés a következő:
"A tervek szerint, miket is fogok lefordítani a nyáron?"

(1) WEIGHTLIFTING FAIRY KIM BOK JOO 
Eredetileg szerettem volna a jövő hónap közepéig lezárni a sorozatot, mert akkor kezdődik el egy dráma, amit párhuzamosan a megjelenéssel akartam fordítani, de mivel még kerek 10 rész van hátra Kim Bok Joo sztorijából, és emellett egy időben fordítom a Love Is Drop by Drop-pal, egyelőre nem gondolom azt, hogy ez a megoldás működőképes volna.
Mindenesetre a W. Fairy Kim Bok Joo fordítása a nyári terveim közé tartozik.

(2) LOVE IS DROP BY DROP 
Elég hosszú dráma, még ha egy résznek is számítunk két különálló, fél órás epizódot, akkor is hatvanszor egy órát kapunk. Biztos, hogy a nyáron nem tudom lezárni, ha akarnám se lennék rá képes, de ebben az évben még szeretném lefordítani. Pontos dátumot nem tudok mondani, legyen szó bármelyik drámáról is, de nagyon szeretném, ha októbere, legkésőbb november végére ennek a sorozatnak a fordításával is elkészülnék. A nyáron nem fog szünetelni, igyekszem minél gyakrabban friss résszel jelentkezni.

(3) REUNITED WORLDS 
A jövő hónap 19-én veszi kezdetét az SBS csatornán, ez az a sorozat, amit még nem tudtam felírni a tervezettekhez a blogomon, de az Ázsia Ékkövein már jeleztem a fordítási szándékomat. Eredetileg eközött és a Secret Forest között vacilláltam, mert mindkét sztori nagyon érdekelt, de kiderült, hogy az említett sorozat fordítását már más vállalta, ezért a Reunited Worlds mellett döntöttem. A sorozatról annyit, hogy egy 31 éves nőről és egy 18 éves fiúról szól, akik egy évben születtek és gyerekkori barátok voltak - gondolom ebből is látszik, hogy egy kicsit misztikus sorozatról van szó. Az SBS mostanában úgymond "szétboncolja" a drámáit, ami alól ez a történet sem kivétel, így negyven részes lesz, egy epizód pedig fél óra hosszúságú.
A fordításával kapcsolatban még kicsit bizonytalan vagyok. Biztos, hogy a sorozat kezdetéig nem tudom lezárni a W. Fairy Kim Bok Joo-t, ezért csak annyit tudok ígérni - mivel én is nagyon várom a sorozatot -, hogy legalább egy félórás részt megpróbálok majd lefordítani hetente. Természetesen ez az állapot csak addig fog élni, míg le nem zárom Kim Bok Joo sztoriját, utána már kettesével fordítom ezt is. A Reunited Worlds egyébként az a kivétel, amiről fentebb említést tettem. Amint lezárom ezt a sztorit, onnantól kezdve egy drámát fogok fordítani egyszerre.

(4) NAKED FIREMAN 
Eredetileg az augusztust arra szerettem volna szánni, hogy lefordítsam ezt a röpke négy részes drámát. Azonban a Reunited Worlds közbe szólt, így megváltoztak a dolgok, és nem hiszem, hogy ezek után még a nyáron sor kerülne a sorozat feliratának elkészítésére. Azonban mivel azt tervezem, hogy novemberig bezáróan végzek a Love Is Drop by Drop-pal, így ott marad a december négy hete, ezért majd a Naked Firemannal szeretném lezárni a 2017-es évet. (Tudom, hogy emiatt nem számít kifejezetten nyári fordítási tervnek a sorozat.)

A további fordításokkal kapcsolatban; eleinte azt tervezetem, azokat is közzé teszem, de elvetettem az ötletet, mivel mégis csak nyári tervekről van szó. Azonban azokat a sorozatokat is maradéktalanul le fogom fordítani, ahogyan azt megígértem!
Kellemes nyarat és sorozatozást kívánok mindenkinek!

2 megjegyzés:

  1. Drága Kriszty!
    Látom változtattál az oldalon és gondolom azért,mert így jobban
    látszanak az írások.Ezért most a gyönyörű mintákat nem látjuk,de
    a kép emlékeztet rá minket :) A nyári útmutató nagyon tetszik,
    persze én könnyen beszélek,hiszen amikor a Kim Bok Joo ment láttam
    a Vikin,mégis más most a Te fordításoddal,viszont a Love Is Drop by Drop-ot,amit imádok folyamatosan fordítod.Biztos,hogy ha egy sorozatot fordítol egyszerre,sokkal jobb ezt éppen most írta,aki szintén kettőt fordít most éppen felváltva.Így azt mondom semmiképpen ne kezdd el a Reunited Worlds-t harmadikként,mert hiába
    imádod fordítani,nagy teher,amit talán most még nem érzel!Vigyázz magadra és töltődj fel a természetben.Türelmesen várom a fordításod, mert tudom elkészülsz vele amikor tudsz.
    Csodás napot <3

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Drága Cicus!

      Igen, valóban leszedtem a hátteret, és ebből meg az lett, hogy később megváltoztattam az egész dizájnt, és nekem ez valahogyan jobban is tetszik, mint az előző. Nem csak azért, mert az egyik kedvenc történetem kölcsönzött neki külsőt, hanem mert a zöld is nyáriasabb szín.
      Teljesen egyet értek veled. Én is jobban átgondoltam a fordítással kapcsolatos dolgokat, és rájöttem, hogy három egyszerre talán már túl sok volna, és titeket is túlságosan - még ennél is jobban - megváratnálak. Éppen ezért a fordításoknál kiírtam, hogy a Reunited Worlds majd csak a W. Fairy Kim Bok Joo után kerül fordításra. Mindenesetre nagyon szépen köszönöm a tanácsodat és a türelmedet!
      Kellemes nyarat kívánok! <3

      Törlés